译者自我修改与编辑校订研究——以《海上花列传》的英译为例A study of the revisions in translated manuscript versus revisions in editing: A case study of The Singsong Girls of Shanghai
赵秋荣;曾朵;
摘要(Abstract):
本文采用语料库的方法,以去直译假说为理论基础,以译文修改距离远近为着眼点对比张爱玲翻译的《海上花列传》的手稿、修改稿和发表稿及孔慧怡在张爱玲手稿基础上的编辑译文,研究译者自我修改与编辑修订现象。研究发现:编辑阶段与手稿阶段修改趋势大致相同,有明显的去直译现象,"远"类修改最多,"不变"类修改次之,"近"类修改最少。本文尝试提出去直译假说是手稿修改和编辑修订的共性。
关键词(KeyWords): 《海上花列传》英译;译者手稿;编辑修订;去直译假说
基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学基金项目“翻译与创作的历时与共时研究:基于语言接触与语言演变研究”(16YJC740098);; 全国翻译专业学位研究生教育研究项目“复合语料库视角下的MTI学生译者翻译质量评估研究”(MTIJZW201932);; 北京科技大学中央高校基本科研业务费项目“跨学科视域下外国语言文学前沿专题研究”(FRF-BR-19-007B);北京科技大学通识教育核心课程建设项目(KC2018TS06)的阶段性成果
作者(Author): 赵秋荣;曾朵;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- Baker,M.1993.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis&E.Tognini-Bonelli(eds.).Text and Technology[C].Amsterdam:John Benjamins.233-250.
- Bisaillon,J.2007.Professional editing strategies used by six editors[J].Written Communication 24(4):295-322.
- Bisiada,M.2018.The editor’s invisibility:Analysing editorial intervention in translation[J].Target 30(2):288-309.
- Borg,C.2018.The effect of self-revision on the target text:do self-revisions deliteralise the final translation?A case study[J].Transletters 1(1):15-36.
- Catford,J.1965.A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:OUP.
- Chesterman,A.2004.Hypotheses about translation universals[A].In G.Hansen,K.Malmkj?r&D.Gile(eds.).Claims,Changes and Challenges in Translation Studies[C].Amsterdam:John Benjamins.1-13.
- Chesterman,A.2011a.Reflections on the literal translation hypothesis[A].In C.Alvstad,A.Hild&E.Tiselius(eds.).Methods and Strategies of Process Research[C].Amsterdam:John Benjamins.23-35.
- Chesterman,A.2011b.The significance of hypotheses[J].TTR 24(2):65-86.
- Dimitrova,B.2005.Expertise and Explicitation in the Translation Process[M].Amsterdam:John Benjamins.
- Han,B.2005.The Sing-song Girls of Shanghai[M].New York:Columbia University Press.
- Hung,E.2005a.Afterword[A].In Chang,E.&E.Hung(trans.).The Sing-song Girls of Shanghai[M].New York:Columbia University Press.529-533.
- Hung,E.2005b.Collaborative translation-or what can we learn from the Chinese Translation Tradition?[A]In W.Pan(ed.).Translation and Contrastive Studies Proceedings of 2002 International Symposium on Contrastive and Translational Studies between Chinese and English[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.44.
- Kruger,H.2012.A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language[J].Target 24(2):355-388.
- Lefevere,A.1992.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge.
- Martín,R.2010.On paradigms and cognitive translatology[A].In S.Gregory&E.Angelone(eds.).Translation and Cognition[C].Amsterdam:John Benjamins.169-186.
- Mellinger,C.2018.Re-thinking translation quality:Revision in the digital age[J].Target30(2):310-331.
- Munday,J.2013.The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making[J].Target 25(1):125-139.
- Munday,J.2014.Using primary sources to produce a microhistory of translations and translators:theoretical and methodological concerns[J].The Translator 20(1):64-80.
- Newmark,P.1988.A Textbook of Translation[M].Hempstead:Prentice Hall.
- Nida,E.1964.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill.
- Nordman,L.2009.Lag?vers?ttning som Process och Produkt[M].Helsinki:Department of Scandinavian Languages and Scandinavian Literature.
- Pavlovi?,N.&G.Antunovi?.2013.The effect of interpreting experience on distance dynamics:Testing the literal translation hypothesis[J].Translation and Interpreting Studies 8(2):233-252.
- Tirkkonen-Condit,S.2005.The monitor model revisited:Evidence from process research[J].Meta 50(2):405-414.
- Toury,G.2012.Descriptive Translation Studies-and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins.
- Ulrych,M.&A.Murphy.2008.Descriptive translation studies and the use of corpora:Investigating mediation universals[A].In C.T.Torsello,K.Ackerley&E.Castello(eds.).Corpora for University Language Teachers[C].Bern:Peter Lang.141-166.
- Vinay,J.&J.Darbelnet.1958/1995.Comparative Stylistics of French and English:AMethodology for Translation[M].Amsterdam:John Benjamins.
- Williams,J.&A.Chesterman.2002.The Map:A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Pub.
- 胡适,2009,《海上花列传序》[A],载张爱玲(译),《海上花开--国语海上花列传1》[C]。北京:北京十月文艺出版社。
- 孔慧怡,1999,中国翻译研究的几个问题[J],《中国翻译》(1):12-14。
- 林以亮,2003,翻译《海上花》[A],载金宏达(编),《回望张爱玲:昨夜月色》[C]。北京:文学艺术出版社。379-384。
- 鲁迅,1973,《鲁迅全集(第九卷)》[M]。北京:人民出版社。
- 张汨、文军,2016,朱生豪翻译手稿描写性研究--以《仲夏夜之梦》为例[J],《外语与外语教学》(3):120-128。
- 张爱玲,1976,《张看》[M]。台北:皇冠出版社。
- 张丹丹,2019,译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究-以《海上花列传》英译为例[J],《中国翻译》(3):114-123。