语料库语言学

2020, v.7(02) 1-12+112

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

译者自我修改与编辑校订研究——以《海上花列传》的英译为例
A study of the revisions in translated manuscript versus revisions in editing: A case study of The Singsong Girls of Shanghai

赵秋荣;曾朵;

摘要(Abstract):

本文采用语料库的方法,以去直译假说为理论基础,以译文修改距离远近为着眼点对比张爱玲翻译的《海上花列传》的手稿、修改稿和发表稿及孔慧怡在张爱玲手稿基础上的编辑译文,研究译者自我修改与编辑修订现象。研究发现:编辑阶段与手稿阶段修改趋势大致相同,有明显的去直译现象,"远"类修改最多,"不变"类修改次之,"近"类修改最少。本文尝试提出去直译假说是手稿修改和编辑修订的共性。

关键词(KeyWords): 《海上花列传》英译;译者手稿;编辑修订;去直译假说

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 教育部人文社会科学基金项目“翻译与创作的历时与共时研究:基于语言接触与语言演变研究”(16YJC740098);; 全国翻译专业学位研究生教育研究项目“复合语料库视角下的MTI学生译者翻译质量评估研究”(MTIJZW201932);; 北京科技大学中央高校基本科研业务费项目“跨学科视域下外国语言文学前沿专题研究”(FRF-BR-19-007B);北京科技大学通识教育核心课程建设项目(KC2018TS06)的阶段性成果

作者(Author): 赵秋荣;曾朵;

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享