语料库语言学

2018, v.5(02) 50-57+115

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

汉译英新闻中间接引语时态不一致研究
Inconsistent tense use in reported speech in translated English news

郁伟伟;

摘要(Abstract):

鉴于新闻语篇时态不一致现象在信息传播中的重要性,本研究以汉译英翻译体新闻语篇中过去时报道动词与意图绝对现在时搭配现象为研究对象,对其时态特征和语义特征分布情况及导致时态不一致现象的句法、语义、语用层的翻译动因进行系统描写和分析。研究发现,过去时报道动词与意图绝对现在时搭配在数量、类型及语义特征上显著多于CNN本族语英语,存在过度使用的情况,而这是由于汉语原文在句法层、语义层和语用层"渗透"导致的,即"源语渗透效应"。

关键词(KeyWords): 汉译英翻译体新闻语篇;时态不一致现象;分布特征;语义特征;翻译动因

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 郁伟伟;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享