语料库语言学

2019, v.6(02) 37-49+115-116

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

汉译英新闻语篇时态不一致搭配的介入资源研究
Engagement resources in inconsistent tense uses in translational English news discourse from Chinese

郁伟伟;

摘要(Abstract):

本研究以汉译英翻译体新闻语篇中间接引语的时态为研究对象,聚焦时态不一致现象的介入资源,应用评价理论中的介入系统对报道者和被报道者的立场进行分析。结果发现,时态不一致搭配的介入资源搭配中,汉译英语主要依靠过去时报道动词与意图绝对时态来表明[对话扩展][对话扩展]的立场,而英语母语主要依靠现在时、现在完成时报道动词与意图相对时态搭配来表明[对话扩展][对话扩展]的立场。汉译英语更频繁地持有中性及消极报道立场,拒绝为表征说话人消极或积极立场承担责任。而英语母语报道者则倾向于采用中性报道立场,承认表征说话人的消极立场是可能的声音之一,并且不反对其他声音介入。汉译英语报道者更善于运用时态不一致搭配这一语言策略采取对话收缩立场,挑战、限制其他声音和立场,进而压缩对话空间,将报道者的态度引入对话空间。汉译英语报道者对于表征说话人明确表明立场、压缩对话空间的策略会利用外部声音采取公开支持的态度和立场,而本族语者则会引用权威声音否定先前引入的肯定命题,同时彰显自身鲜明的消极立场。

关键词(KeyWords): 汉译英翻译体新闻语篇;时态不一致现象;介入资源

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 郁伟伟;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享