语料库语言学

2019, v.6(01) 41-55+115-116

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

2009—2018年《国务院政府工作报告》英译本句法特征的语料库探究
A corpus-based study of syntactic features of the English versions of The Report on the Work of the Government(2009-2018)

叶铖;

摘要(Abstract):

作为我国重要的政治文本,《国务院政府工作报告》(以下简称《报告》)在中国与世界的交流中发挥着关键作用。本研究选取2009年—2018年(近十年)发布的《报告》、《报告》英译本及美国政府《国情咨文》作为研究对象,开展基于平行语料库及可比语料库的文本比对,考察《报告》英译本与平行或可比语料在句法特征层面的差异,并探究差异产生的原因。分析指出,近十年各份《报告》英译本体现的句法特征与汉英语言自身差异、《报告》行文特点及政治文本严格的英译要求有关。

关键词(KeyWords): 《国务院政府工作报告》;英译;《国情咨文》;语料库;句法特征

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 叶铖;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享