语料库语言学

2018, v.5(02) 36-49+114-115

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

张爱玲《怨女》自译:出版境遇及译本词汇特征
Eileen Chang's self-translation of Yuannv: Its lexical features and publication plight

史慧;

摘要(Abstract):

文学翻译的最终产品是出版物。出版与否虽然不是判断翻译活动成败的唯一标准,但译本内容不可避免会受到出版境遇的影响。在张爱玲小说《怨女》自译中,已知同为英文版的Pink Tears和The Rouge of the North,只有后者得到了出版机会,但现有文献在双语文本先后顺序记述上存在明显出入。本研究首先在《金锁记》自译框架内商榷《怨女》自译语际方向,然后借助语料库技术分析The Rouge of the North文本词汇特征,最后基于张氏英文创作观及出版规律推断Pink Tears遭拒原因。

关键词(KeyWords): 《怨女》自译;出版;词汇特征;The Rouge of the North;Pink Tears

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 史慧;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享